<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿桐廬江寄廣陵舊遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To My Old Friend in Yangzhou from a Boat Moored at Night on Tonglu River>
<BookPage: 18>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
山暝聞猿愁，
滄江急夜流。
風鳴兩岸葉，
月照一孤舟。
建德非吾土，
維揚憶舊遊。
還將兩行淚，
遙寄海西頭。
<End Poem>
<Translation>
From the dusk mountains  the monkeys' whines gloom my heart;
The dark blue waters in the night e'er rush and dart.
Through the foliage along either strand rustle the winds;
Upon my solitary boat the pale moon shines.
Jiande where I stay is not my native country;
Still I think of my old friend in Yangzhou County.
Tears trickling down from my eyes become two slim lines;
I'll send them afar to the place west to the brines!
<End Translation>